Le Disciple

Le Disciple En le philosophe Adrien Sixte re oit la visite d un jeune homme de vingt ans Robert Greslou qui lui a soumis un manuscrit d une impressionnante qualit Puis Robert Greslou part en Auvergne occu

  • Title: Le Disciple
  • Author: Paul Bourget
  • ISBN: 9782253082200
  • Page: 199
  • Format: Mass Market Paperback
  • En 1885, le philosophe Adrien Sixte re oit la visite d un jeune homme de vingt ans, Robert Greslou, qui lui a soumis un manuscrit d une impressionnante qualit Puis Robert Greslou part en Auvergne occuper un poste de pr cepteur chez le marquis de Jussat Randon Deux ans plus tard, la fille du marquis meurt empoisonn e Greslou est accus du meurtre et Sixte est convoqu cEn 1885, le philosophe Adrien Sixte re oit la visite d un jeune homme de vingt ans, Robert Greslou, qui lui a soumis un manuscrit d une impressionnante qualit Puis Robert Greslou part en Auvergne occuper un poste de pr cepteur chez le marquis de Jussat Randon Deux ans plus tard, la fille du marquis meurt empoisonn e Greslou est accus du meurtre et Sixte est convoqu chez le juge qui se demande dans quelle mesure l influence du philosophe a pu d truire le sens moral de son disciple Roman d analyse et d ducation, mais aussi roman th se puisque Bourget y d nonce la responsabilit du ma tre penser et s en prend la science moderne qui s est substitu e la religion sans fournir de morale, Le Disciple, publi en 1889, est un livre qui a compt dans l histoire de la litt rature, dans l histoire des id es, et dans l histoire tout court.

    One thought on “Le Disciple”

    1. هذه ليست ترجمة بل جريمة والمترجم من نوع المجرمين المؤمنين بما يفعلون، كالضابط الذي يعامل الخارج عن القانون بطريقة غير إنسانية يؤمن المترجم بأنه يحذف من الرواية لصالح الشباب، فيقول في مقدمته: "ولئن كنت، في بعض المواطن، قد عمدت إلى شيء من التصرُّف، وقليل من الحذف، فإنما أردت أ [...]

    2. حسنا في البداية " ولئن كنت في بعض المواطن،قد عمدت إلى شيء من التصرف، وقليل من الحذف، فإنما أردتأن أتفادى ما قد يصطدم مع الشعور الديني، وأن أتجافى عما يمكن أن يتعارض والتقاليد القومية، أو يخدش حياء العذارى، أو يبعث السأم في النفوسعلى أني كنت أميناً على فكرة الكاتب، حريصا على ا [...]

    3. في البداية وقبل الحديث عن الرواية نفسها، يصدم القارئ باعتراف المترجم في مقدمته بأنه عمد "إلى شيء من التصرف وقليل من الحذف" لأنه أراد أن يتفادى ما قد يصطدم مع الشعور الديني، وابتعد عما قد يتعارض مع التقاليد القومية -على حد تعبيره- أو يخدش حياء العذارى أو يبعث السأم في النفوس! كم [...]

    4. Pradžia labai įdomi. Pasakojama apie XIX a. antroje pusėje asketiškai gyvenantį ir dirbantį filosofą. Vėliau pasakojimas persimeta į to filosofo mokiniu save laikančio jaunuolio gyvenimą, jo psichologinę jausmų (tokių kaip meilė, pavydas ir pan.) analizę, kuri kiek nuobodi ir mažiau įdomi. Pabaiga vėl pagauna, nes veiksmas grįžta į einamąjį laiką, jaunuolio teismą ir filosofo mąstymą apie savo vaidmenį jo "mokinio" padarytame nusikaltime. Deja, bet vos tik grįžus [...]

    5. للمرة الأولى وعلى غير ما رأيت من ترجمات مبتذلة، أقابل ترجمة سيئة؛ لكن لتكلفها ، وكأن المترجم تسلط على النص فأبعده عن كونه عملاً لأديب فرنسي ليبدو أقرب لكاتب عربي من فصحاء القرن العشرين،بعربية مطعمة بالكثير من المفردات والتعابير البيانية المقتبسة من القرآن ولست أقبل أي منط [...]

    6. حسنًا، قد كتبت عنكِ مراجعة في الصفحة التالية للغلاف، بالطبع أغلب المراجعة موجّهة للمترجم سامحه الله، لذا لن أنقلها هنا، لكن بعد قرار بالتقييم بنجمة واحدة لغلبة مللي على استمتاعي غير مرة أثناء القراءة قررت تغيير التقييم لنجمتين بعدما رأيت أغلب الآراء على الموقع، فنجمة واحد [...]

    7. After the nihilism of "Sanin" and the difficulty of "The Ambassadors", it was nice to read a relatively easy book, although one with a profound message: of the evils of purely materialistic thought and its lack of connection with the way human beings really feel for each other. It is, in a way, a perfect analogy for the 20th century, how the finding of "truth" can corrupt individuals (or nations) and have devastating consequences. The book is essentially the description of a purely materialistic [...]

    8. حسناً هذا ليس بمترجم وما فعله فى الترجمه من حذف ونقصان ليس من الأمانة .ما أعلمه وما أعرفه دوماً أن على المترجم الي يقبل على عمل ويود أن يترجمه إلى أى لغة كانت أن يراعى الأمانة وأن ينقل كل حرف كتبه الكاتب ،أن لا يخون الأمانة ، ومترجم الرواية هذه ما هو إلا خائن للأمانة .هذا ما قال [...]

    9. تهذيب مشاعرنا وصقل أخلاقنا إنما يرجع إلى عوامل التطور رواية التلميذ للفرنسى بول بورجيه ترجمة عبد المجيد نافع ملحق مجلة الدوحة لعدد أكتوبر 2016 الرواية فلسفية بأسلوب منمق يراعى فيها الفترة التى كتبت فيها والاحداث الملازمة لها فى اوربا عامة وفرنسا بالاخص من انحسار لسلطة الدين [...]

    10. تهذيب مشاعرنا وصقل أخلاقنا إنما يرجع إلى عوامل التطور رواية التلميذ للفرنسى بول بورجيه ترجمة عبد المجيد نافع ملحق مجلة الدوحة لعدد أكتوبر 2016 الرواية فلسفية بأسلوب منمق يراعى فيها الفترة التى كتبت فيها والاحداث الملازمة لها فى اوربا عامة وفرنسا بالاخص من انحسار لسلطة الدين [...]

    11. الصراع حلو جدا و خصوصا انه صراع أفكار مش شخصيات و مزج بين الصراع داخلى - بالنسبة للأشخاص منفردين - و أفكار المجتمع و التقاليد و الفلسفة الحديثة المادية ينقص الرواية تصوير نتيجة المراجعات الفكرية اللى عملها الفيلسوف بعد ما ثبت فشل كتاباته و فلسفته بالممارسة الفعلية ٣ نجوم بس ع [...]

    12. الروايه تستحق اربع نجوم لكن لعدم أمانه المترجم ولحذفه بعض من نصوص الروايه فلن استطع ان اعطيها اكثر من نجمه من رغب في قرأتها فالاحسن يقرأ النسخه الانجليزيه او الفرنسيه

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *