Poesía completa

Poes a completa Since his death almost seventy years ago C P Cavafy has come to be recognized as one of the greatest poets of modern times Elegiac deeply sensual and able to plumb the heart with language of immens

  • Title: Poesía completa
  • Author: Constantinos P. Cavafis
  • ISBN: 8420630934
  • Page: 341
  • Format: Paperback
  • Since his death almost seventy years ago, C P Cavafy has come to be recognized as one of the greatest poets of modern times Elegiac, deeply sensual, and able to plumb the heart with language of immense richness, Cavafy evokes the great lost classical world of the Mediterranean with unparalleled beauty Much of his poetry deals with love, specifically homosexual love ItSince his death almost seventy years ago, C P Cavafy has come to be recognized as one of the greatest poets of modern times Elegiac, deeply sensual, and able to plumb the heart with language of immense richness, Cavafy evokes the great lost classical world of the Mediterranean with unparalleled beauty Much of his poetry deals with love, specifically homosexual love It speaks of human passions, the experience common to all mankind of love offered, sought, and lost His verse is beautiful and embracing, and remains as alive and sensuous as it was when he wrote it.Theoharis Constantine Theoharis offers a new translation, one that presents Cavafy s work in the thematic order Cavafy wanted it published and emphasizes the tenderness and intensity of the love poems Gore Vidal s foreword offers an explication of Cavafy s world, a valuable map for readers of what will be embraced as a signal volume of world poetry.

    One thought on “Poesía completa”

    1. This is worthwhile. It seems so right that a prominent classicist should have translated Cavafy, whose poems range from paeans to same-sex pleasure--rivaling those of Catullus--to exquisitely rich poems set in a range of ancient Greek and Roman historical contexts. Now, ninety percent of this would be lost on me were it not for Daniel Mendelsohn's highly detailed notes. So, if you have an interest in Greek and Roman history, know some of the ancient writers like Aeschylus, Thucydides, Xenophon, [...]

    2. I agree with Robert Frost. Poetry is what gets lost in translation. Yet, there are a few exceptions. Maybe these rare cases where poetry is akin to storytelling. Borges Szymborska Kavafis Go find Kavafis. Even in translation I love his melancholic humour, his mediterranean sense of mono no aware, the way he celebrates human passions, his understanding of pleasure as a form of struggle, his ability to imagine the past, finding significance in the most insignificant moments of history (moments of [...]

    3. Come back and take hold of me,beloved feeling come back and take hold of me,when the memory of the body reawakens,and old longing once more passes through the blood;when the lips and skin remember,and the hands feel like they’re touching once again.Come back often and take hold of me at night,when the lips and skin remember.The translator, Daniel Mendelsohn, has done a sterling job of bringing the works of this mesmerizing poet to life. The introduction is excellent as are the notes which give [...]

    4. من أجمل ما قرأت هذا العامهذه الترجمة الجميلة للأعمال الكاملة للشاعر اليوناني السكندري قسطنطين كفافيس أعتبرها ضمن الكتب الأساسية أو المرجعية التي أضعها في متناول اليد للرجوع إليها كل حين, على اعتبار أن الإنسان لن ينتهي أبدا من قراءتها, مثلها في ذلك مثل كتب الملاحم والأساطير [...]

    5. Κάθομαι και ρεμβάζω. Επιθυμίες κ’ αισθήσειςεκόμισα εις την Τέχνην— κάτι μισοειδωμένα,πρόσωπα ή γραμμές· ερώτων ατελώνκάτι αβέβαιες μνήμες. Aς αφεθώ σ’ αυτήν.Ξέρει να σχηματίσει Μορφήν της Καλλονής·σχεδόν ανεπαισθήτως τον βίον συμπληρούσα,συνδυάζουσα εντυπώσεις, συνδυ [...]

    6. Η χρονιά που διανύουμε είναι αφιερωμένη στο μεγάλο ποιητής της Αλεξάνδρειας που κατάφερε να διακριθεί με το λιτό, απέριττο και ειρωνικό ποιητικό του λόγο αγγίζοντας διαχρονικά θέματα όπως η ήττα, ο θάνατος και τα γηρατειά.

    7. وإن لم تستطع تشكيل حياتك كما تريدفحاول - على الأقل - بقدر ما تستطيع ألا تبتذلها/تحية كبيرة لترجمة رفعت سلام

    8. Bir şiir kitabını "okudum bitirdim" olarak nitelendirmek ne kadar doğru bilmiyorum. Hele hele bir şairin tüm şiirlerinin toplandığı bir kitabı bitirmek mümkün değil bence. Sık sık değil belki; ama zaman zaman geri dönüyor insan kitaba, yeniden okuyor, o satırlar farklı duygulara yol açıyor her seferinde. Kavafis son zamanlarda o kadar çok çıktı ki karşıma, bu bir mesaj olmalı diye düşündüm. :) Önce bir dersimde Coetzee'nin Barbarları Beklerken kitabı tartış [...]

    9. Translation is a difficult task, and I hesitate to rate them harshly. But in this case, there are several better translations already available (contrary to what the entry says, this edition was not originally published in 1979; the entries for the differing Cavafy translations seem all mixed together) so it strikes me as both pointless and hubristic to produce another at all, much less pronounce it "an extraordinary literary event". Mendelsohn entirely loses the sensuality that characterizes C [...]

    10. You never ever quite finish with a book of poetry. It is always waiting to be dipped intoways. Like old friends,a reunion is always on the cards and always a pleasure.Which is why I have only recorded the Starting Date, in Athens, almost 40 years ago now,because as far as I can tell, I will never be finished with this book, with these poems, with Cavafy.You go to poets or write poetry to get questions answered or to see the questions perfectly put. Or for some clarification. Not surprisingly, I [...]

    11. I was introduced to Greek poet C.P. Cavafy's work by Elizabeth Hand's Waking the Moon. The particular poem published in this book, In the Evening,I wasn't quite prepared for it to captivate me and drench me into a state of bitter sweet melancholy and nostalgia. A fitting poem for a fascinating book. Determined to find out more about this poet, I then found the canon on the Internet. Such a treasure to discover.I am confused however by the numerous translations. The versions differ, sometimes sub [...]

    12. Cavafy was born into a Greek family living in Alexandria in 1863, a city which he came to love as his own life. For me, he is the poet of memory, both personal and cultural. There are several excellent translated collections of his poems; I have at least four. In all of them you'll find poems musing about ancient Greeks and Romans right next to verses written in late middle age about the fleeting loves of his youth. Here's one of the latter, one of my favorites (from the translation by Rae Dalve [...]

    13. There are many translations of Cavafy's poems. Cavafy is thought by other poets to be among the poetry greats of all time. He writes often of love, but he also writes of man's psychological wiliness and attempts to fool himself. His work is very simple, filled with visual, emotional, and erotic cues. He wrote stirringly of man's political nature as it is formed from his personal imperfection. Barnstone, in her Foreword to this volume [translates and] quotes "In a Large Greek Colony, 200 B.C.E." [...]

    14. The memories and the feelings of our own days weep.*And, Memory, bring back to me tonight all that you can,of this love of mine, all that you can. *there are pains that will not stay quiet in the heart.They thirst to get out and give vent to grieving.

    15. But the windows are not found, or I cannotfind them. And perhaps it is better I do not find them.Perhaps the light will be a new tyranny.Who knows what new things it will show?Cavafy

    16. Cavafy's mixture of two primary subjects -- antiquity and and his life as gay man in Alexandria -- can seem an odd one at first, and though I've tried to find a strong thematic link between the two, at best, I hear a similar tone of nostalgia and loss in his treatment of these subjects. This seemingly disparate subjects, however, make for a pleasurably evolving reading experience. Initially, I found C's famous poems about antiquity the more appealing ones; for a man fascinated with the distant p [...]

    17. I was introduced to Greek poet C.P. Cavafy's work by Elizabeth Hand's Waking the Moon. The particular poem published in this book, In the Evening,I wasn't quite prepared for it to captivate me and drench me into a state of bitter sweet melancholy and nostalgia. A fitting poem for a fascinating book. Determined to find out more about this poet, I then found the canon on the Internet. Such a treasure to discover.I am confused however by the numerous translations. The versions differ, sometimes sub [...]

    18. This is a feast of a book.Thirty years ago I acquired the translation by Keeley & Sherrard, who were friends of the great Cavafy scholar George Seferis . . . at that time, Cavafy was one of those forbidden pleasures like the PARIS AND NEW YORK DIARIES OF NED ROREM, and OUR LADY OF FLOWERS by Jean Genet that were available in serious LA and New York bookshops of the period. I was bored by Rorem and Gide, but there were a few great Cavafy poems, it seemed to me at the time, for example "Waitin [...]

    19. Cavafy described himself as a ‘poet-historian’; he primarily wrote poems on history – a historical poet, which is unusual I think? His settings range through the wide Greek world, ancient to medieval – from Troy to Byzantium – with a focus on his own city of Alexandria. The people he gives voices to can be famous names like Antony and Julian or obscure petty kinglets from Syria. Among his common themes are the uneasiness of satellites of Rome in the eastern Mediterranean, and the encro [...]

    20. Cavafy's poetry often strikes a chord with me. I like the form of his poetry as well as the content & felt that Mendelsohn did a good translation. Of course, I am unable to read the original Greek so I can't really judge!I did skip the prose poems at the end of the volume but spent some time looking at the extensive notes on the historical & mythological persons mentioned or implied in the poems. Having been a fan of all things Greek from an early age (my 11th birthday to be exact!), I w [...]

    21. I've read other translations of Cavafy, most recently the newer one by Daniel Mendelsohn and that of Aliki Barnstone, published in 2006. Though this, by Rae Dalven, is earlier than either of those, I liked it very much if not more. This seems especially supple and relaxed. I think it's totally comfortable with itself, not at all self-conscious or pointing to the fact that this is a translation of an acclaimed and extraordinary body of work. Another pleasure here is that for the first time in rea [...]

    22. Be kind to yourself, read Cavafy. So much pales in comparison. I'm not equal to one who's able to review his poems, so will leave this link to an archivecavafy/poems/listp?

    23. I have been reading Daniel Mendelsohn's translations of Cavafy: Collected Poems and Unfinished Poems. I have read Rae Dalven's translation of his collected poems, and while I enjoyed them, I continued to migrate my favorite modern Greek poet: Seferis. Mendelsohn's translations are revelatory. I have had several friends tell me that Cavafy's poems read in the original Greek are delicious and beautiful, but, alas, I don't understand Greek. Mendelsohn performs some magic here though.First and forem [...]

    24. This new and acclaimed translation of the 20th century Greek poet, C.P. Cavafy, by Daniel Mendelsohn is one I’ve long wanted to read. The only Cavafy poem I have read previously is “Ithaca,” and I’ve looked forward to reading more, so my finding this book unexpectedly at the public library was felicitous.I like Cavafy’s classical allusions and his introspection, his invitation to examine one’s life just where one is, in this moment. His poems invite one to see beyond the surface of c [...]

    25. I actually have the paperback edition of this volume which includes the unfinished poems as well. It's a good idea to go that route since many of the unfinished poems would seem to be pretty close to "finished", or at least they read wonderfully.Mendelsohn, the translator, needs to be praised on two fronts. Firstly as a translator he is sensitive to the subtlety of rhythm and rhyme with this poet. Cavafy is not unmusical, it's more that his musicality is minimal and austere. Second, the notes to [...]

    26. I first encountered Cavafy in the Rae Dalven edition back in the early 80s and immediately fell in love with him. No one has ever fused the poetic ache of eros, memory, sordid physicality and exalted historical consciousness as profoundly as Cavafy – a bookish, unattractive Greek homosexual living in Alexandria at the start of the 20th century. His simplest poems still leave me, sometimes, with a pain and wonder so deep I barely breathe – exactly as you feel when you remember someone you've [...]

    27. BUEN TIEMPO/MAL TIEMPOMe alegra que se vayael invierno con sus nieblas, temporales y frío.La primavera entra en mí, oh alegría verdadera.La risa es como un rayo de sol, todo de oro puro,no hay otro jardín como el amor, el calor de la canción derrite todas las nieves.Qué agradable cuando la primavera siembra de flores las verdes campiñas.Pero si tienes el corazón herido es como si llega el invierno.La tristeza pueda empañar el más brillante de los soles;si estás apenado, Mayo parecerá [...]

    28. Being a master of writing, investigating death, freedom, society, allegory and love, C.P. Cavafis has managed to make a unique illustration of both his complicated personality and eventful life. Cavafis's words are only the necessary ones to make you easily aware of both clear thinking as well as the whole irony in it. He seems to have continuously wondered about the emotional impact of philosophical thought in our daily routines and he is undoubtedly my favorite poet!!!

    29. To me these poems seem so modern. They are free verse for the most part and with a tone that would not be out of place in the 21st Century. It is obvious Cavafy is very knowledgeable about Ancient History, although fascinating I frequently became confused by the political intrigues of dead statesmen. What will stay with me are the later poems such as Morning Sea and One Night.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *