Antigonick Antigonick is a translation of Sophokle s Antigone only in the loosest sense with significant changes and metatextual additions to the original an extra character and illustrations with interpretati

  • Title: Antigonick
  • Author: Anne Carson Sophocles Bianca Stone Robert Currie
  • ISBN: 9781852249397
  • Page: 367
  • Format: Hardcover
  • Antigonick is a translation of Sophokle s Antigone only in the loosest sense with significant changes and metatextual additions to the original, an extra character, and illustrations with interpretations left open to the reader, it could easily be considered a different work altogether.With text blocks hand inked on the page by Anne Carson and her collaborator Robert CurAntigonick is a translation of Sophokle s Antigone only in the loosest sense with significant changes and metatextual additions to the original, an extra character, and illustrations with interpretations left open to the reader, it could easily be considered a different work altogether.With text blocks hand inked on the page by Anne Carson and her collaborator Robert Currie, Antigonick features translucent vellum pages with stunning drawings by Bianca Stone that overlay the text.Anne Carson has published translations of the ancient Greek poets Sappho, Simonides, Aiskhylos, Sophokles and Euripides Antigonick is her first attempt at making translation into a combined visual and textual experience it will provoke poetry readers, classical scholars, theatre people and comic book aficionados.

    One thought on “Antigonick”

    1. Anne Carson's translation of "Antigone" has gotten more serious reviews than any but the most celebrated recent novels. She's been reviewed by Judith Butler, George Steiner, and Nick Mirzoeff. There are long, thoughtful reviews online, for example at piercepenniless.wordpress. I don't have anything to add to the reviewers' comments about the text. I agree it is problematic to have Antigone say things like "BINGO," despite Carson's clear intention to speak to a contemporary reader. And it is prob [...]

    2. Anne Carson is a brilliant poet and translator and one of my favorite writers-how could she not be? Everything I've read of hers- (Autobiography of Red-Canada, Red Doc>, Nox, and now Antigonick-has been thought-provoking, fascinating, filled with language and images that are hauntingly beautiful.Antigonick is a translation/adaptation of Sophokles' play. Perhaps it is more accurate to say that it is inspired by the original and plays with its meanings along with the meanings of other writers/p [...]

    3. What did Antigone do to deserve this? Carson's translation makes a mockery of translations – that seems to be half its point, the other being a kind of aesthetic experiment that I found irritating throughout. Great pains have been taken to produce a book that looks like art - vellum pages interspersed among the drawings that look to me like derivative Dzama (but that's probably pure ignorance) and Carson's hand-lettering which is crabbed and almost illegible, including silly errors (it's for i [...]

    4. Again Anne Carson wins, and I skulk into a corner thinking I'll never assemble words together in any way that matters. Even the opening piece that introduces 'the task of the translator of Antigonick' contains lines and passages that I highlighted, phrases that seemed so new in the world. This short retelling of Antigone still managed to be a brand new story, and it somehow managed to make me laugh, to make me marvel, and to make me want to leave the world of men and their murderous ways.Again I [...]

    5. The book is a beautiful object - if not as heartbreakingly gorgeous as Nox - but I’m not a big fan of the illustrations: they’re technically good but 90% of the time I can’t see what they have to do with the, uh, play. The much-touted hand-lettering is also hard to read. (And, sorry, Anne, but if I were staging this, “Nick” and the Hegel ((Hegel?)) would be the first things to go.) But all that’s quibbling - it’s of course a fantastic interpretation of Antigone, and somehow she’s [...]

    6. 1) This book is gorgeous to look at2) This book is beautiful to read3) This book is occasionally hilarious4) This book is very sad5) Anne Carson knows how to make old greek things into strange new creations like no one else ever.6) Even if you don't care about greek things also Anne Carson is maybe just one of the best living writers. I'm just going to say it. She is maybe one of the best living writers. Okay. I said it. There. Everyone has to deal with me having said that.

    7. This is less a translation of Sophocles' Antigone than a separate poetic drama inspired by the ancient Greek. Anne Carson is not only a poet, but a scholar of ancient Greek. Her Antigonick is in a modern way as powerful as the Sophokles original. Take for instance Kreon's realization of what he has done:late to learn O yes I amlate too late O then O thensome god slammed down on mea heavy weightsome god shook me out on those raw roadsalas for the joy of my life that I've trampled underfootalas fo [...]

    8. This one grew on me over the course of reading it. Antigone is probably my favorite of the classic Greek text and the image overlays and layout of the book were masterfully done. However, at first I wasn't quite sure they worked together. Carson also interjects ideas from more modern writers (Woolf, Beckett, and Hegel) in a way I at first found confusing. In the end though everything works together for a version of the text that I would call more sarcastic and more feminist than the original

    9. I've never been a poetry reader. But lately I've started asking the poetry readers who come into the store what to read. And Carson's name comes up a lot. Since I love Antigone, I pulled an advance copy of Antigonick, her rough re-telling and new translation, as soon as it came in.But Antigonick isn't poetry. Or sort of isn't. I mean, it's still a play, but Carson has taken it and thrown it through a cheese grater and a colander and a quick pan fry. Her Antigone is full of funny odd touches and [...]

    10. As most people who know me realize, I am, at heart, a classicist. I love Greek Tragedies in particular. In fact my favorite thing to teach in literature classes is Antigone- it's such a great story, and people of all ages can relate to it. I am also a bit of a snob when it comes to translations. All that being said by way pf prelude, this version is great. They way the illustrations work with the text (being placed over the text at times) is pretty innovative (at least I hand't seen it done befo [...]

    11. Anne Carson will never cease to amaze me. I never know quite how to approach herbecause she is so far ahead of me. This translation/retelling of Sophokles Antigone is brilliant. I have read Sophokles Antigone several times in the past but this is something totally new. As with other works of Carson, I will reread many times to dig deeply into it. So much in so little space. But what is \nick measuring?

    12. Difficult to say exactly what Anne Carson was up to with this one. more a variation or commentary on Antigone than a translation. Book as beautiful object again and also again circling a brother's death, as in Nox.

    13. I love Anne Carson, but she has definitely inserted herself into this translation too much for me. She has always blurred the line between her and the ancient author, but I didn't enjoy it this time.

    14. Chorus:you’re lateto learn what’s whataren’t youKreon:late to learn O yes I amlate too late O then O thensome god slammed down on mea heavy weightsome god shook me out on those raw roadsalas for the joy of my life that I’ve trampled underfootalas for us all going dark[enter Messenger]Messenger: okay Kreonwiden your eyesKreon:what nowwhat worseMessenger:Eurydike is deadEurydike is deadKreon:O filth of Deathwho can clean you outO laugh of Deathyou crack meyou crack me openyou crack me open [...]

    15. The most beautiful interpretation of a play I've yet read. The book itself is art with gorgeous water colours by Bianca Stone and the organization of the book and its reinterpretation is a work of excellence. I love this play so much and I love it even more reading Carson's understanding of it. Her addition of characters, playing with meta-theatre, and dialogue interpretations are mysteries which wind through the entire ancient play.

    16. I just realized I forgot to add that I read Antigonick! I want to read a lot of Anne Carson this summer :) But this book was great, I read it because I love Anne Carson and also because I'm preparing for a show. Antigonick was really fun to read and also really powerful. I love it a lot.

    17. Less a translation and more a collaboration in the sense that the surviving Beatles collaborated with the life-departed John Lennon in the 1990s, finishing two demos of his for their Anthology package, Antigonick is nonetheless a splendid variation on an enduring masterpiece.Carson translates Sophokles but also adds some bits and leaves out others. The intent seems to engage with Sophokles’s text the way one might in one’s mind as a viewer or reader. “We begin in the dark and birth is the [...]

    18. I love Sophocles’ Antigone, I loved the Italian translation and I loved even more the original Greek. And Antigonick is on par with them. Antigonick is Antigone yet it’s also not. The beauty of the tragedy is that you can read it on various levels, you can find multiple meanings in it – and Anne Carson aware of it (we get Hegel references for instance). Nothing has changed. The plot is the same. The characters are the same. The conflict is still there (Kreon says unlawful to do so / Antigo [...]

    19. I recently told a friend that I think of translation as the interplay between two artists. That was an easy thing to assert in the wake of reading passages from Lydia Davis's translation of Swann's Way, Seamus Heaney's work with Beowulf, or Gregory Rabassa's pitch-perfect translation of Hopscotch.Antigonick reads like a challenge to that thought, as Carson takes it to its extreme. What she did with the text could more fairly be called a "riff" on Antigone than a "translation," but I think it's w [...]

    20. ((I just got a copy from amazon that doesn't have any illustrations & now I am Intensely Jealous that there are copies with illustrations))Anne Carson's lyricism, anachronism, and gleeful wordplay enliven and illuminate ideas of the old plays. It's not a direct translation, by any means, but more of a translation of the spirit of the play, an active commentary by the characters on their actions, but still maintains & develops the moral arguments that are central to Antigone. It's clever [...]

    21. Well, okay, here's this. Pretty illustrated edition! I like pretty things.Here's an article about this translation. Note that Carson has apparently turned Antigone into "a suicide bomber."Compare with Seamus Heaney's translation, in which Creon turns into a dig on GW Bush. Antigone is a flexible piece of work! Or else it's just unusually tempting to distort. Thanks Jennifer for pointing this out.

    22. Understand that this is for the book minus the illustrations. The handwritten business was great, the vellum was great, the illustrations sucked and were ugly and literally had nothing to do with the text and it was very like pedestrian boring art student thinks they're avant-garde. But the text itself was awesome!!! I was in love with it!!!!! It was just like very rad. Love Antigone and love this too.

    23. This book is crazy. I can't really say I've ever read anything quite like it. It's one part translation, one part interpretation, one part experimental graphic novel, one part tongue-in-cheek epic poem. It's funny and certainly strange, and I would really love to see it performed as straight as possible. No matter what, the coolest version of Antigone you're bound to read.

    24. My love for Anne Carson was the only reason I picked up this book (that, and very flattering review by Judith Butler). I'm forever glad that I did. Carson managed to make a play I otherwise had no interest in reading both spirited and urgent. She makes you into a scholar, in the best way possible--by telling the story not as a history lesson, but as a gut punch.

    25. I'm not sure what happened in this story. And the pictures made no sense. I used to understand the story. Now I don't. Who's Nick?

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *